Contact

Hoe voorkom je dat je klinkt als een middelbare scholier?

Laat me je een verhaaltje vertellen over Peter, een gedreven accountmanager. Hij wilde een goede indruk op zijn Duitse klant maken. In het gesprek gebruikte hij de zin: “Früh oder spät wird es ein Problem." Die had hij eigenhandig uit het Nederlands vertaald.

Helaas nét niet goed. Z’n gesprekspartner begreep het wel, maar keek hem toch even onderzoekend aan: verstond-ie het nou goed?

Echt zo’n moment dat je als professional wilt vermijden in een verkoopgesprek. Dan wil je toch dat alles soepel verloopt en dat jullie je kunnen concentreren op de inhoud.

Hoe voorkom je dat je klinkt als een middelbare scholier die niet goed heeft opgelet tijdens de Duitse les?

Veel van mijn cursisten kunnen zich al aardig redden in het Duits, maar ze gaan nat bij de nuances en details. En dat is precies het verschil tussen praten als een middelbare scholier en spreken als een professional.

Spreken als een professional betekent dat je niet alleen goed klinkt, maar ook de nuances in het Duits begrijpt én goed gebruikt. Een voorbeeld van die nuances vormen de vaste uitdrukkingen die het Duits kent, net als het Nederlands overigens.

Vaste uitdrukkingen

Dit soort uitdrukkingen verrijken je woordenschat en dragen bij aan je professionele uitstraling – mits je ze juist toepast. Want je kunt niet simpelweg Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Duits vertalen. Kijk maar naar het voorbeeld van Peter!

Elke uitdrukking bestaat uit een aantal woorden die je samen gebruikt. Ook het Nederlands kent dit soort woordparen:

  • Hij rent heen en weer.
  • Langzaam maar zeker gaat het beter.
  • Zo nu en dan stuurt hij een mail.
  • Vroeg of laat wordt het een probleem.

Woordparen zijn praktisch: je kunt er kracht mee achter je woorden zetten. Vaak ook is het een compacte manier om iets te zeggen. En je laat ermee zien dat je de taal begrijpt.

Let op bij vertalen!

De verwantschap tussen het Nederlands en het Duits is zowel een voordeel als een valkuil.

Het kan handig zijn, zoals in "Es steht schwarz auf weiß im Vertrag" Dat betekent immers letterlijk: “Het staat zwart op wit in het contract.” Maar vaker moet je voorzichtig zijn en de verleiding weerstaan om de woorden letterlijk te vertalen.

Voorbeelden van woordparen

  • Vroeg of laat wordt het een probleem. Früher oder später wird es ein Problem.
  • Het is vallen en weer opstaan. Das geht durch Versuch und Irrtum.
  • Op deze manier werkt het: Auf diese Art und Weise funktioniert es.
  • Hij staat op het punt om te stoppen: Er ist drauf und dran aufzuhören.
  • Het succes is uitsluitend te danken aan uw hulp: Der Erfolg ist einzig und allein Ihrer Hilfe zu verdanken.

En natuurlijk zijn er ook herkenbare uitdrukkingen met een Duitse twist:

  • Hij legt het kort en krachtig uit: Er erklärt es kurz und bündig.
  • We doen dit stap voor stap: Wir machen das Schritt für Schritt.
  • Hij werkt dag en nacht: Er arbeitet Tag und Nacht.
  • Het is min of meer hetzelfde: Das ist mehr oder weniger das selbe.

Mijn pro tip voor jou: print deze mail en leg het op je bureau. Dan heb je voortaan al deze vaste uitdrukkingen bij de hand – ze komen vaker voor dan je denkt!

Oefening baart kunst – ook met woordparen

Wil jij je Duits verbeteren? Oefen, oefen en oefen! Luister naar moedertaalsprekers, probeer nieuwe woordparen uit en laat jezelf groeien in de nuances van de taal. Verlies die belangrijke details niet uit het oog. Het zijn juist de details die jou onderscheiden als een professional in zakelijk Duits.

Heb je een vraag, opmerking of eigen ervaring die je wilt delen?
Neem gerust contact op. Je kunt bellen met 020-4860481 of een mail sturen naar info@duitsvoorbedrijven.nl . Dan gaan we na of het programma aansluit bij je vraag zodat jij een goede keuze kunt maken.

Veel succes met het verfijnen van je taalvaardigheden.

Lees verder

Copyright 2022 | Powered by Customerscope 
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram